Para adquirir competencia en un idioma extranjero, es crucial abordar todos los elementos de su lingüística y su contexto cultural, incluyendo dichos en ingles...

Si incorporas un refrán a tu vocabulario diario junto con su pronunciación en inglés, facilitarás tu proceso de aprendizaje del idioma, complementándolo con ejercicios específicos de inglés. Es por eso que en este articulo te mostraremos dichos en ingles con su traduccion (serán solo refranes cortos en ingles).

Ya sea para aprender el argot americano o el estilo formal del inglés británico, el estudio de los proverbios ayuda a los estudiantes a integrarse en el mundo de habla inglesa y a mejorar sus habilidades para la comunicación oral.

¡Descubre la lista de los refranes más utilizados en inglés!

Los mejores profes de Inglés que están disponibles
O'liver
5
5 (49 opiniones)
O'liver
S/.40
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Angelica
5
5 (21 opiniones)
Angelica
S/.45
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Daniela
5
5 (14 opiniones)
Daniela
S/.40
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Alexandra
5
5 (21 opiniones)
Alexandra
S/.35
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Lili
5
5 (18 opiniones)
Lili
S/.20
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Christian
5
5 (83 opiniones)
Christian
S/.18
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Jose
5
5 (13 opiniones)
Jose
S/.40
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Fernando
5
5 (17 opiniones)
Fernando
S/.50
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
O'liver
5
5 (49 opiniones)
O'liver
S/.40
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Angelica
5
5 (21 opiniones)
Angelica
S/.45
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Daniela
5
5 (14 opiniones)
Daniela
S/.40
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Alexandra
5
5 (21 opiniones)
Alexandra
S/.35
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Lili
5
5 (18 opiniones)
Lili
S/.20
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Christian
5
5 (83 opiniones)
Christian
S/.18
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Jose
5
5 (13 opiniones)
Jose
S/.40
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Fernando
5
5 (17 opiniones)
Fernando
S/.50
/h
Gift icon
¡1a clase gratis!
Vamos

¿Qué es un proverbio?

La etimología de la palabra "proverbio" proviene del término latino "proverbium", que se compone de "pro" (en lugar de) y "verbium" (palabra). Este concepto posibilita que diversas civilizaciones alrededor del mundo comuniquen mensajes, típicamente verdades universales que reflejan un contexto histórico o social específico.

La casa blanca
¡Conviértete en un experto en la historia americana gracias a los refranes anglófonos!

El proverbio o refrán, ya sea en español, italiano o portugués, encierra un mensaje enigmático cargado de dobles sentidos que requiere ser descifrado. Si deseas aprender una amplia variedad de ellos, te recomendamos inscribirte en una academia de inglés en Lima.

El proverbio o refrán puede adoptar muchas formas:

  • Una frase que es un juicio moral.
  • Un refrán que establece un hecho verídico.
  • Un adagio que emite un consejo.
  • Un precepto que educa a su lector.
  • Un aforismo que sirve de conclusión a una situación dada.
  • Una máxima que dicta una conducta a adoptar.

Los proverbios representan verdades prácticas que la experiencia y el sentido común han dictado a las naciones.

Son el resultado de observaciones generales y variadas sobre las causas morales y sus efectos. Estos dichos forman parte del legado lingüístico de un país, lo que facilita la identificación de equivalencias en civilizaciones con un pasado similar, aunque con algunas variaciones.

Si te interesa aprender las fórmulas de cortesía en inglés, aquí tienes más información.

Nuestra selección de los mejores proverbios ingleses

1. «The early bird catches the worm»

Un pájaro sobre una rama
Tanto en inglés como en español, ¡la metáfora animal es muy popular!

Traducción: «El pájaro que se adelanta atrapa el gusano», o en español diríamos: «a quien madruga Dios le ayuda».

Significado: El éxito llega a aquellos que muestran trabajo duro y preparación.

Origen: Este proverbio se registra por primera vez en la obra de John Ray, "A collection of English proverbs", que data de 1670. En el contexto español, su equivalente es «A quien madruga Dios le ayuda». Más allá de la interpretación literal de que levantarse temprano incrementa la productividad, el refrán sugiere que la motivación y la seriedad de una persona son cruciales para alcanzar metas.

Aprende igualmente como se escribe la fecha en ingles. Puedes hacerlo también siguiendo unas clases de ingles online.

2. «Beauty is in the eyes of the beholder»

Traducción: «La belleza está en los ojos de quien mira»

Significado: El significado del proverbio es literal.

Origen: Para rastrear el origen de esta palabra, es necesario retroceder hasta el tercer siglo antes de Cristo. Hasta el siglo XIX, la expresión no adoptó la forma que conocemos actualmente. Autores como William Shakespeare o Benjamin Franklin emplearon variantes para resaltar la subjetividad de la belleza, como "beauty is bought by judgement of the eye" o "beauty is supported by opinion". No fue sino hasta 1878 que la novelista Margaret Hungerford creó la forma moderna de este proverbio

Fue la novelista Margaret Hungerford quien inventó la forma moderna del proverbio en 1878.

Presiona aquí para descubrir los 5 mejores conectores ortográficos en inglés.

3. «It’s always darkest before the dawn»

Cartel con una frase que dice "Everyone seems normal until you get to khow them"
¡Los proverbios se utilizan mal a menudo!

Traducción: «Siempre está más oscuro antes del amanecer» (o «La esperanza es lo último que se pierde»).

Significado: Hay esperanza, incluso en los momentos más difíciles.

Origen: La primera fuente escrita que hace referencia a este proverbio se encuentra en la obra "A Pisgah-Sight Of Palestine And The Confines Thereof" de Thomas Fuller, que data de 1650. Si estás estudiando psicología en una universidad de habla inglesa, es probable que te encuentres con este proverbio, ya que es ampliamente utilizado por escritores terapéuticos que buscan fomentar la positividad en sus lectores. Además, este proverbio ha ganado popularidad entre músicos contemporáneos, sirviendo como título tanto para una canción de Debra Cowan como para un álbum de The Birdwatcher.

Si quieres aprender estos refranes y muchos más ¿por qué no pruebas nuestras clases de ingles Madrid?

4. «An apple a day keeps the doctor away»

Una manzana verde y roja
¿Una manzana al día y no tendrás que ir al médico? ¡Eso es lo que piensan los anglófonos!

Traducción: «Una manzana al día mantiene alejado al médico», o en español diríamos: «mejor prevenir que curar».

Significado: Literal

Origen: Este antiguo dicho es una pieza del folclore anglosajón, y su primera aparición registrada se encuentra en la revista Notes and Queries en 1866. En la cultura angloparlante, la manzana es reconocida como uno de los alimentos más saludables, atribuyéndosele beneficios como el fortalecimiento del sistema inmunológico y la reducción del colesterol. Además, la presencia de quercitrina en la manzana se ha asociado a la prevención de enfermedades graves como el Alzheimer

¿Sabes la historia de la bandera de Reino Unido? ¡Haz clic aquí!

5. «A bird in the hand is worth two in the bush»

Traducción: «Un pájaro en la mano vale dos en el arbusto» o su equivalencia en español: «Más vale pájaro en mano que ciento volando».

Significado: Es mejor tener menos, pero seguro, en lugar de apuntar demasiado alto y quedarse sin nada.

Origen: Siendo uno de los refranes españoles más reconocidos, su equivalente en inglés también se emplea con frecuencia. Este dicho, con origen en el siglo XVI, aconseja una conducta cautelosa, dando preferencia a la seguridad sobre la toma de riesgos imprudentes.

6. «A penny saved is a penny earned»

Muchas monedas de centavos saliendo de un frasco
¡Ahorra «pennies» para irte de viaje de inmersión a Gran Bretaña!

Traducción: «Un centavo ahorrado es un centavo ganado».

Significado: Es más útil ahorrar el dinero que uno ya tiene que querer ganar más.

Origen: La versión contemporánea de este proverbio fue introducida por primera vez en la obra de Thomas Fuller, "The history of the worthies of England," publicada en 1661. Benjamin Franklin, destacado redactor de la Declaración de Independencia de Estados Unidos, desempeñó un papel crucial en su difusión y popularidad.

7. «No pain, no gain»

Traducción: «Sin dolor no hay ganancias», pero en español diríamos: «a quien algo quiere algo le cuesta».

Significado: El esfuerzo y el sacrificio son necesarios para progresar y conseguir lo que uno quiere.

Origen: Se estima que esta expresión ha estado en uso desde al menos 1577, aunque es posible que la idea subyacente existiera mucho antes. No obstante, en 1648, el poeta inglés Robert Herrick (1591-1674) incluyó un breve poema titulado «No pains, no gains» en su obra "Hespérides".

Varios siglos después, la frase adquirió popularidad en el ámbito de la salud y el culturismo, inicialmente debido al uso que Jane Fonda hizo de la expresión en uno de sus videos de ejercicios, desde donde se volvió famosa. En la actualidad, ha trascendido para convertirse en una expresión común en diversos ámbitos, desde la política hasta la educación.

8. «Nothing ventured, nothing gained»

Traducción: «Quien nada arriesga, nada gana» o en español: «quien no arriesga no gana».

Significado: hay que arriesgarse para conseguir lo que uno quiere.

Origen: Aunque este refrán ha aparecido de una forma ligeramente diferente desde finales del siglo XIV, se registró por primera vez exactamente así en 1624.

9. «All cats are grey in the dark»

Una toma de un gato mirando fijamente a la cámara
En inglés también se menciona a los gatos en "it's raining cats and dogs" para decir que llueve a cántaros.

Traducción: «Todos los gatos son grises en la oscuridad», aunque lo traduciríamos por «de noche todos los gatos son pardos».

Significado: En la oscuridad, la apariencia física no es importante.

Origen: Se atribuye a Benjamin Franklin la autoría de este proverbio, quien lo utilizó para explicar la razón de llevar a una mujer mayor a la cama, popularizándolo en Estados Unidos en el siglo XVIII. No obstante, la misma expresión aparece en el libro de proverbios de John Heywood (1546) con la formulación «When all candles be out, all cats be gray».

10. «Actions speak louder than words»

Traducción: «Las acciones hablan más que las palabras» o en español diríamos: «los hechos valen más que las palabras» o «las palabras se las lleva el viento».

Significado: Este refrán comunica la noción de que las acciones de una persona revelan con mayor precisión su carácter que sus palabras. En otras palabras, realizar una acción tiene más peso que simplemente hablar de hacer algo.

Origen: La primera aparición registrada de este refrán, tal como lo conocemos hoy, se encuentra en una obra titulada "Melancholy State of Province" en 1736: «Actions speak louder than words, and are more to be regarded».

No obstante, la idea subyacente en esta frase tiene raíces aún más antiguas. Por ejemplo, Michel de Montaigne, quien vivió en el siglo XVI, expresó algo similar en uno de sus ensayos: «Saying is a different thing from doing».

En resumen, la forma moderna de la expresión "Actions speak louder than words" tiene al menos 280 años. Sin embargo, la noción fundamental detrás de la frase, que las acciones son más significativas que las palabras, tiene una historia aún más antigua.

11. «You scratch my back, and I’ll scratch yours»

Traducción: «Tú me rascas la espalda y yo te rasco la tuya», pero en español diríamos: «hoy por ti, mañana por mí».

Significado: Este refrán se utiliza para hacerle un favor a alguien esperando que este lo ayude cuando sea necesario.

Origen: Este término tiene su origen en la Armada Inglesa durante el siglo XVII. En esa época, las sanciones por ausencia, embriaguez o desobediencia eran rigurosas. Una de las penas implicaba amarrar a la persona al mástil del barco y flagelarla con un látigo administrado por otro miembro de la tripulación.

Para evitar castigos severos en situaciones futuras similares, los miembros de la tripulación acordaron aplicar látigos muy suaves (es decir, causar solo pequeños rasguños en la espalda) durante estas penas corporales.

12. «All roads lead to Rome»

El coliseo Romano
¡Este dicho es muy antiguo!

Traducción: «Todos los caminos llevan a Roma».

Significado: Usemos el método que usemos, el resultado será siempre el mismo.

Origen: Este proverbio tiene sus raíces en el latín medieval y fue inicialmente documentado por escrito en 1175 por Alain de Lille, un teólogo y poeta francés. El primer registro conocido del proverbio en inglés data de más de doscientos años después, en el Astrolabio de 1391 de Geoffrey Chaucer.

La posible conexión con el monumento romano llamado Milliarium Aureum también se sugiere como origen. Este monumento, erigido por el emperador César Augusto en el foro central de la antigua Roma, servía como punto central desde el cual se medían todas las distancias en el Imperio Romano. La referencia a los 400 caminos que conducían a Roma desde las áreas más destacadas del mundo se vincula con la génesis de este proverbio.

13. «All that glitters is not gold»

Traducción: «No es oro todo lo que reluce».

Significado: Significa que no todo lo que es brillante y superficialmente atractivo es valioso.

Origen: La forma inicial de esta expresión era "all that glisters is not gold". La variante con "glitters" ha sustituido desde hace mucho tiempo a la original y ahora se emplea de manera casi universal.

William Shakespeare es el autor más reconocido que transmitió la idea de que las cosas brillantes no siempre son valiosas. En las ediciones originales de "El mercader de Venecia" de 1596, se presenta la forma "all that glisters is not gold". En las versiones contemporáneas, "glister" suele ser reemplazado por "glitter".

14. «Better late than never»

Traducción: «Más vale tarde que nunca».

Significado: Es mejor hacer algo tarde que no hacerlo nunca.

Origen: El origen de este proverbio se remonta al año 1200 y ha sido documentado en diversas colecciones de proverbios ingleses. La primera aparición impresa en inglés se registró en "The Yeoman's Tale" de "The Canterbury Tales" de Geoffrey Chaucer, publicado en 1386, con la frase: «For better than never is late; never to succeed would be too long a period».

La versión en latín, "potiusque sero quam numquam", se empleó en "Ab Urbe condita," escrito alrededor del 27 a.C. por Tito Livio.

15. «Barking dogs never bite»

Un golden retriever en el grass
¡No engaña a nadie!

Traducción: «Los perros que ladran nunca muerden», pero en español diríamos «perro ladrador, poco mordedor».

Significado: Este refrán hacer referencia a las personas que mienten y alardean contando sus anécdotas, pero en realidad no han hecho nada de nada.

Origen: El proverbio está registrado en el siglo XVI en inglés, pero la idea ya aparece en latín en las obras del historiador romano Quintus Curtius.

El interés de conocer los proverbios en inglés

La importancia de los proverbios en la enseñanza de idiomas radica en enriquecer nuestro entendimiento de la cultura inglesa y americana, así como en fortalecer la comprensión metafórica y la habilidad en la comunicación oral. ¿Estás interesado en aprender los proverbios más destacados del inglés en una academia en Lima?

La ciudad en plena tarde del día.
Con una buena base lingüística, podrás integrarte fácilmente en la cultura inglesa.

Los proverbios, refranes, citas célebres y expresiones idiomáticas son elementos que marcan la diferencia entre un nivel avanzado y un nivel bilingüe en un idioma. Al tener un conocimiento diversificado de la lingüística inglesa, facilitarás la comunicación con hablantes nativos.

Es aconsejable aprender los refranes en inglés para:

  • Viajar a Inglaterra.
  • Hacer una estancia lingüística en Estados Unidos.
  • Trabajar en países de habla inglesa.
  • Obtener una buena nota en el TOEIC o el TOEFL.
  • Vivir en Canadá.
  • Escribirte con un nativo.

Saber construir frases correctamente en inglés, dominar los verbos irregulares, el vocabulario básico, la gramática o los conectores discursivos en inglés no será suficiente.

Si deseas, por ejemplo, sumergirte en la lectura de una novela en inglés, es fundamental tener un buen conocimiento de los proverbios ingleses para captar el humor del autor o el doble sentido de las palabras de un personaje. Por lo tanto, se recomienda que te familiarices con los cada dicho popular en ingles.

Para adquirir estos refranes esenciales, puedes buscarlos en línea o consultar un diccionario de citas o proverbios. De esta manera, los más hermosos refranes de amor en ingles y las mejores citas en inglés dejarán de ser un misterio para ti.

Aprende con Superprof Perú los villancicos más importantes del mundo anglófono.

Si deseas tomar un curso con un profesor particular ingles nativo, no dudes en crearte una cuenta sobre Superprof Perú

¿Te gustó este artículo? ¡Califícalo!

5,00 (1 rating(s))
Loading...

Macarena

Periodista y alumna eterna. Amante de la naturaleza, los viajes, el arte y la lectura. Me encanta que la escritura nos permita ampliar nuestros horizontes y compartir con otros conocimientos, visiones y experiencias.